Home » Manuali di traduzione migliori | Manualistica per studiare

Manuali di traduzione migliori | Manualistica per studiare

Questa è la pagina dedicata a manuali di traduzione.

In questa pagina troverai 5 prodotti, tra cui “Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali”.

Manuale di studi sulla traduzione

Manuale di studi sulla traduzione
autore
Jeremy Munday
editore
Bononia University Press
Ean: 9788873956570 Asin: 8873956572 Isbn: 8873956572 Tipologia: Libro Pagine: 308 Formato: Copertina flessibile Editore: Bononia university press Lingua: Italiano Prezzo: 23.75
Lingue Dizionari Enciclopedie Linguistica Lingue straniere e dizionari Traduzione Interpretazione

Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti

Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti
autore
Pierangela Diadori
editore
Mondadori Education
Ean: 9788800743983 Asin: 8800743986 Isbn: 8800743986 Tipologia: Libro Pagine: 400 Formato: Copertina flessibile Editore: Mondadori education Lingua: Italiano Prezzo: 26.6
Sinossi:

Maturato nell’ambito dell’esperienza didattica dell’autrice, il presente manuale vuole fornire agli studenti universitari un testo esauriente, scientificamente aggiornato (e allo stesso tempo chiaro e scorrevole) delle strategie traduttive che caratterizzano la mediazione scritta, orale e trasmessa, mettendo in stretto rapporto la dimensione teorica con quella applicativa. La trattazione è articolata in una serie di capitoli dedicati ai diversi tipi di testi e di contesti in cui si realizza la traduzione intesa come mediazione linguistica e culturale, di cui si illustrano le problematiche specifiche e le strategie traduttive ricorrenti. Corredato da esempi in varie lingue, da schede di lavoro e da suggerimenti per la riflessione e per la ricerca, il volume è particolarmente adatto a chi intraprende per la prima volta lo studio della disciplina, anche in vista di una sua applicazione nel mondo del lavoro.

Lingue Dizionari Enciclopedie Linguistica Lingue straniere e dizionari Traduzione Interpretazione

Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali

Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali
autore
Ubaldo Stecconi
editore
Carocci
Ean: 9788843039685 Asin: 8843039687 Isbn: 8843039687 Tipologia: Libro Pagine: 211 Formato: Copertina flessibile Editore: Carocci Lingua: Inglese Prezzo: 17.58
Sinossi:

“Interpres”, una delle parole utilizzate nella latinità per designare un traduttore, ha origine incerta: può provenire da “inter partes” oppure da “inter pretium”. Nel primo caso si pensa alla possibilità di un dialogo; nel secondo a una transazione commerciale. Questo manuale non intende scegliere fra le alternative, anzi, presuppone che i due termini siano complementari. La traduzione è infatti vista come un’attività che consente di trovare un terreno di intesa o magari di scontro fra gruppi e individui. La traduzione è poi letta come mestiere e attività economica e il volume offre indicazioni pratiche per preparare i lettori all’incontro con la professione.

Lingue Dizionari Enciclopedie Linguistica Lingue straniere e dizionari Traduzione Interpretazione

Manuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda

Manuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda
autore
Isaak Iosifovič Revzin
curatore
Bruno Osimo
editore
Bruno Osimo
Ean: 9788898467570 Asin: 8898467575 Isbn: 8898467575 Tipologia: Libro Pagine: 406 Formato: Copertina flessibile Editore: Bruno osimo Lingua: Italiano Prezzo: 12.99
Sinossi:

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di «attualità», o status of the art. Perché ciò avvenga, la scienza si è data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant’anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se è stato scritto nella lingua franca della scienza. Orbene, nel 1964, anno in cui è uscita la prima edizione di Osnovy obsego i masinnogo perevoda per i tipi dell’editore Vyssaa skola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c’era chi voleva far passare come lingua franca l’inglese e chi proponeva il russo.

Società Politica e comunicazione Studi interdisciplinari Semiotica Semiologia Lingue Dizionari Enciclopedie Linguistica Lingue straniere e dizionari Traduzione Interpretazione

La cultura cinese. Manuale di mediazione linguistica

La cultura cinese. Manuale di mediazione linguistica
autore
Miriam Castorina
editore
Hoepli
Ean: 9788820345877 Asin: 8820345870 Isbn: 8820345870 Tipologia: Libro Pagine: 192 Formato: Copertina flessibile Editore: Hoepli Lingua: Italiano Prezzo: 25.55
Lingue Dizionari Enciclopedie Linguistica Lingue straniere e dizionari Insegnamento Apprendimento delle lingue Materiale per corsi Per l'apprendimento

Se volessi saperne di più, dai un’occhiata al nostro canale Youtube!

Commenti

Lascia un commento