Home » Versioni di greco tradotte migliori per studiare

Versioni di greco tradotte migliori per studiare

Questa è la pagina dedicata a versioni di greco tradotte.

In questa pagina troverai 5 prodotti, tra cui “Il libro completo delle versioni latine con traduzione. Per il primo biennio delle scuole superiori”.

Paideia. Versioni dal greco tradotte per il biennio

Paideia. Versioni dal greco tradotte per il biennio
autore
Zopito Di Tillio
editore
Vestigium
Ean: 9788873126218 Asin: 8873126219 Isbn: 8873126219 Tipologia: Libro Pagine: 192 Formato: Copertina flessibile Editore: Vestigium Lingua: Italiano Prezzo: 13.2
Bambini Ragazzi Materiale educativo Guide allo studio Alla preparazione degli esami

Il grande libro delle versioni greche. 280 versioni dal greco con traduzione italiana e schede didattiche. Per il 1° biennio

Il grande libro delle versioni greche. 280 versioni dal greco con traduzione italiana e schede didattiche. Per il 1° biennio
autore
Lucio Vestino
editore
Vestigium
Ean: 9788873127505 Asin: 8873127509 Isbn: 8873127509 Tipologia: Libro Pagine: 288 Formato: Copertina flessibile Editore: Vestigium Lingua: Greco antico Prezzo: 13.6
Sinossi:

Duecento ottanta versioni dal greco con traduzione italiana, ordinate per autore e graduate, con schede di approfondimento, schede sintattiche e stilistiche, profili biobibliografici degli autori.

Bambini Ragazzi Materiale educativo Guide allo studio Alla preparazione degli esami

Paideia. Versioni dal greco tradotte. Per il triennio

Paideia. Versioni dal greco tradotte. Per il triennio
autore
Zopito Di Tillio
editore
Vestigium
Ean: 9788873126195 Asin: 8873126197 Isbn: 8873126197 Tipologia: Libro Pagine: 192 Formato: Copertina flessibile Editore: Vestigium Lingua: Italiano Prezzo: 13.2
Bambini Ragazzi Materiale educativo Guide allo studio Alla preparazione degli esami

Gymnasion. Versioni greche. Per il biennio del Liceo classico. Con espansione online (Vol. 1)

Gymnasion. Versioni greche. Per il biennio del Liceo classico. Con espansione online (Vol. 1)
autore
Giuseppe De Micheli
editore
Principato
Ean: 9788841627556 Asin: 8841627557 Isbn: 8841627557 Tipologia: Libro Formato: Copertina flessibile Editore: Principato Lingua: Italiano Prezzo: 15.38

Il libro completo delle versioni latine con traduzione. Per il primo biennio delle scuole superiori

Il libro completo delle versioni latine con traduzione. Per il primo biennio delle scuole superiori
autore
Alessia Desiato
editore
Vestigium
Ean: 9788873128571 Asin: 8873128572 Isbn: 8873128572 Tipologia: Libro Pagine: 256 Formato: Copertina flessibile Editore: Vestigium Lingua: Italiano Prezzo: 15.1
Sinossi:

Il presente manuale viene incontro alle esigenze degli studenti del primo biennio superiore, ma anche di tutti coloro che si approcciano per la prima volta allo studio e alla traduzione del latino. Per favorire un graduale e solido miglioramento, oltre che una più cosciente comprensione dei meccanismi di traduzione, è presente un’ampia sezione di schede grammaticali con numerosi e puntuali esempi, intercalate da esercizi svolti. La seconda parte del libro, attraverso una vasta serie di passi ordinati per autore, fornisce un valido strumento di verifica delle capacità interpretative, grazie all’ampia scelta di scrittori e opere. Sono così presenti versioni tratte dagli scritti del mitografo Igino, dell’epitomatore Eutropio e del biografo Cornelio Nepote, dai capolavori di Cesare, dai contenuti aneddotici, talvolta romanzeschi, regalatici dagli storici di età giulio-claudia (Curzio Rufo, Valerio Massimo, Velleio Patercolo), ma anche dal retore ed epitomatore Giustino e dalla Historia Augusta. Si passa poi ad autori più impegnativi per quanto riguarda la difficoltà di traduzione, come Cicerone, Sallustio, Livio, Seneca, Quintiliano, Tacito, Apuleio, i due Plinii e Svetonio. Di tutti gli autori riportati è stato tracciato un breve profilo biobibliografico. Per quanto riguarda il dibattuto problema della traduzione, sulla scorta di una esperienza ormai più che trentennale, possiamo affermare che ogni questione sul tipo migliore di traduzione, letterale o libera, si rivela del tutto sterile. Una traduzione, pur sempre scolastica, di un testo antico non può certo ridursi ad una meccanica trasposizione di termini e di costrutti, nell’intento di raggiungere impossibili coincidenze fra lingue diverse. D’altra parte, nulla può giustificare stravolgimenti sul piano sintattico e stilistico, al fine di evitare la deprecata banalità della traduzione. Questa deve mirare anzitutto ad una esatta interpretazione del testo, ma anche ad una forma – la più corretta possibile – capace soprattutto di attenuare le differenze fra il sistema linguistico-culturale latino e quello italiano, che da esso deriva. I passi contenuti nella raccolta sono riportati quasi sempre integralmente dalle opere dei vari autori proposti. Sono presenti, infine, alcune schede culturali con note di vita romana, utili per favorire una piena e corretta interpretazione del testo latino.

Bambini Ragazzi Materiale educativo Guide allo studio Alla preparazione degli esami

Se volessi saperne di più, dai un’occhiata al nostro canale Youtube!

Commenti

Lascia un commento